先看看公告吧:
但雷神战争的汉化过程可谓艰辛,其汉化技术上的屏障使数位前辈数次的辛苦努力化为乌有,技术问题一直是困扰雷神战争中文化的障碍(汉化行动最早始于07年10月20日),但雷神战争爱好者们汉化的热情丝毫未减。
今年3月3日,caron0k和我共同发起的这次汉化,很荣幸的得到3DM工作室的技术支持,在3DM强大的技术支持下游戏很快就被破解,完美支持中文,无任何的性能损失,破解可谓完美,在此衷心的感谢3DM工作室支持,让大家能体验到如此出色的中文版游戏大作。
终于,雷神战争正式中文版将于5月1日正式与大家见面,本汉化版是在英文原1.4版游戏的基础上进行汉化的,经过测试可以和全球其它语言版本的玩家联机。
|
确实,最早的汉化行动是07年ETQW刚发售,我在etqw.cn提出的,那时我还痴心梦想在游戏发布一个月内做出汉化。那时也是跟麦子合作,后来因为工作繁忙,再加上汉化量太大,放弃了。注意,是因为汉化量大没有苦力停止的,没有技术问题
| 神战争的汉化过程可谓艰辛,其汉化技术上的屏障使数位前辈数次的辛苦努力化为乌有,技术问题一直是困扰雷神战争中文化的障碍 |
什么叫做汉化技术上的屏障?完全没有任何屏障!
ID的游戏从来都用PK做包,Q3时代的数据包后缀叫PK3,ETQW里数据包后缀就是PK4,其实就是最简单的ZIP文件,用二进制编辑器打开任意一个PK*的包,都可以看到PK字样,这是ZIP文件的标志,所有ZIP文件的头部都会有ZIP压缩格式的作者菲利普·卡兹(Philip Katz)名字的缩写PK
| 在3DM强大的技术支持下游戏很快就被破解,完美支持中文,无任何的性能损失,破解可谓完美 |
破解?没有任何需要破解的地方啊,你哄小白啊?技术点的话(如果这也算),有三个
技术点一:导出导入文本游戏的本地化文件都储存在localization文件夹里,而localization文件夹被打包在zpak_english000.pk4里。至于被汉化的文本都存在\localization\english\strings里,汉化要做的事情,就是用WINZIP把zpak_english000.pk4解压开,把里边的*.lang文件拿出来用文本编辑器编辑,把英文换成中文,就这么简单。
当然了,如果你要自己干,这样是不够的,随便拿个文本编辑器(只要不是notepad就行),把*.lang文件的内码换成“带BOM的UTF-8”再做汉化就成了。汉化完了以后再用WINZIP导回去就行,简单。
这还只是文本汉化,反正PK包都可以解,语音对话啥的也都可以解出来替换,那时候我确实也做梦想把语音都给替换了......strogg的腔调始终学不出来...
完美支持中文?那是ID干的,不是3DM干的。ETQW从一开始就准备好了支持多国语言,只要把*.lang的内码改成“带BOM的UTF-8”就可以正常显示中文了,日文韩文也一样。
技术点二:网络支持最早的办法是直接替换zpak_english000.pk4里的文本,但是一旦联网就会出错。原因是联网的时候会验证原文件防HACK。解决办法是把汉化后的文本放到新补丁包里zpak_english001.pk4,名字上比原文件靠后,这样就会在原文件之后加载达到汉化的目的。至少在1.0时代我是这么干的,而且可以正常联网打。现在都到1.5了,大概ID也新加过补丁,所以3DM的汉化包排到了zpak_english005.pk4
技术点三:微软雅黑在有些展示截图里我看到了熟悉的雅黑字体。
在\localization\english\fonts里放的是字体配置文件和字体,zpak_english000.pk4里只放了字体配置文件digital.font和dinpro.font,真正的字体在别的包里。编辑dinpro.font填上指定字体的路径就行了,路径得写BASE目录下的相对路径。把要用的字体拷在BASE目录下,写好相对路径就可以了。当然了,为了分发补丁包的方便,大可以另外再开个zpak_english00*.pk4包,排在文本包的后面就成。
分析完了,就这么几个简单的技术点,剩下的就是大量的苦力翻译和校对了。
我那时候就是因为缺乏苦力,个人精力时间严重不足而放弃了汉化。
现在这个汉化完成了确实了不起!非常敬佩麦子同学的热情和专业。至于那吹牛的,哼哼,不提也罢
还有一点值得一提,也就两个PK4文件直接拷到BASE目录就完了的事情干吗要做安装程序?很简单没有技术含量的东西,干嘛装神弄鬼?这一点很不厚道,我很不爽。我压根就没敢去运行那啥补丁包程序,直接拆MSI安装包提取的